Tuyết Hồ Công Tử

Chương 9

Ăn uống xong, Thuyên Kỳ và hai thuộc hạ xuống lầu, chuẩn bị lên đường. Ðang đứng chờ tiểu nhị dắt ngựa, bỗng thấy một đoàn nhân mã đông đi ngang qua. Trêи lưng con ngựa ở giữa đoàn là một lão nhân bạch bào, hai tay trói ngược, y phục vấy máu, đầu tóc bù xù nhưng thần thái vô cùng cao ngạo. Ðó chính là Kiếm Tuyệt Đế Quân.

Thuyên Kỳ thấy bọn áp giải mặc thanh bào, cổ đeo còi sắt, biết ngay chúng là môn đồ của Mê Âm thần cung. Chàng cũng biết Kiếm cung và Ma giáo có quan hệ giao tình. Bản thân Ðế quân cũng chẳng phải người tà ác, nên quyết cứu lão.

Thuyên Kỳ bảo hai thuộc hạ :

- Ðã có cơ hội cho các ngươi báo phục Thần cung. Khi thấy ta đã tiếp cạn lão già bị trói kia, lập tức xông vào chém giết.

Hai gã hăm hở tuân lời, cả ba lên ngựa, đuổi theo đoàn người. Lúc đi ngang, Thuyên Kỳ vận thần công quát lên một tiếng như sấm nổ. Khiến cả bọn choáng váng, rồi tung mình lướt đến vung kiếm chém đứt dây trói.

Chàng hỏi nhanh :

- Tôn giá bị khống chết những huyệt đạo nào?

Ðế quân đọc tên năm huyệt, Thuyên Kỳ dùng thủ pháp tinh kỳ của Ðộc Y hóa giải. Chàng ngồi trêи ngựa sau lưng lão, vừa nói chuyện vừa vung kiếm chống cự với bọn môn đồ Thần cung.

Ðế quân bảo :

- Các hạ phải nhanh tay khống chế hai lão đeo còi ở phía trước, Ma âm của họ rất lợi hại.

Thuyên Kỳ gật đầu, nhảy về phía lão chỉ. Ðế quân công lực thâm hậu nên không bị tác động của tiếng còi sắt. Lão thoát khỏi gông xiềng, bật cười ha hả vươn tay vỗ một chưởng vào tâm thất tên áo xanh gần nhất, phát chưởng này mang theo lòng căm hận nên vô cùng bá đạo. Gã môn đồ Thần cung trúng chưởng, hộc máu tươi ngã xuống. Ðế quân tước kiếm trong tay gã rồi như mãnh hổ tung hoành giữa bầy cừu.

Phần Lăng Báo, Lăng Hổ nãy giờ đã giết được mười mấy tên. Đao pháp họ Lăng dũng mãnh và tàn độc còn hơn cả Tàn Chi Qủy Ðao. Lối đánh lại càng đáng sợ hơn, hai gã tập công phu hoành luyện từ nhỏ, thân thể rắn chắc, chỉ sợ bảo đao, thần kiếm hoặc cao thủ thượng thừa có khả năng nhổ chân khí vào kiếm; chứ chẳng coi mấy thanh sắt thép tầm thường ra gì.

Thuyên Kỳ nhìn thấy hai lão nhân tuổi lục tuần, mặt mũi âm trầm đang giao đấu với Lăng Hổ. Hai chiếc còi vàng dài gần gang tay trêи miệng, lâu lâu rú lên những tiếng quái dị.

Lông Hổ cười nhăn nhở bảo :

- Hai lão đừng phí công vô ích, lão gia luyện được thần công tuyệt thế, đâu coi Ma âm ra gì.

Ðối phương đâu biết gã điếc đặc nên không khỏi sợ thầm.

Thuyên Kỳ muốn thử sức mạnh của còi vàng nên không bế huyệt, chụp luồng kiếm ảnh xuống đầu hai lão. Lăng Hổ thấy chủ nhân xuất hiện, nhường đấu trường cho chàng, quay sang quần thảo với bọn môn đồ.

Kiếm Tuyệt Đế Quân hét vang :

- Họ chính là Câu Lâu song ma, tội ác ngập trời, không thể thể dung tha!

Song ma lúc này đã thoát khỏi kiếm chiêu của Thuyên Kỳ, đồng thanh thổi còi vàng, Mê âm tuy không lợi hại bằng Lạc Hồn chung và Thôi Phách cổ nhưng cũng khiến Thuyên Kỳ choáng váng, khí huyết nhộn nhạo. Chàng hoảng kinh đưa Âm Dương thần công lên phong bế huyệt Khiếu Âm rồi vung kiếm đỡ chiêu. Song ma đang đắc ý bỗng thấy đạo kiếm quang đỏ rực đang bủa đến, kinh hoàng lùi lại, vạt trường bào cháy xém. Thuyên Kỳ cười nhạt, bốc lên cao phủ lưới kiếm xuống. Hồng quang chói lọi khiến song ma hoa mắt, họ vận toàn lực vũ lộng bảo kiếm che đỡ. Nhưng thanh Long kiếm chứa đầy chân lực chí dương, khí thế như chẻ núi, chặt gẫy trường kiếm của song ma chém bay thủ cấp.

Hai lão ngã xuống âm thầm, không một tiếng kêu rêи, không một giọt máu. Ðộ nóng kinh hồn trêи lưỡi kiếm đã làm kín đầu các mạch máu đứt.

Bọn thanh y võ sĩ thấy nhị vị Hộ pháp chết thảm, sợ hãi đào tẩu hết. Kiếm Tuyệt Đế Quân lau lưỡi kiếm vào áo một xác chết, khoan kɧօáϊ bước đến vòng tay nói :

- Lão phu là Kiếm Tuyệt Đế Quân Ðoàn Phi Vũ, xin cảm tạn ơn cứu mạng của công tử. Xin cho biết đại danh?

Chàng kính lão làbằng hữu của ngoại công Lý Bách nên kính cẩn đáp :

- Tiểu bối là Thẩm Thuyên Kỳ cùng hai thuộc hạ là Lăng Hổ và Lăng Báo.

Ðế quân sửng sốt :

- Té ra Tuyết Hồ công tử đây ư?

Thuyên Kỳ cười bảo :

- Mời tiền bối lên ngựa, chúng ta mau rời chỗ này kẻo quân kéo đến sẽ rất phiền hà.

Bốn người thúc ngựa phi mau, đến bờ sông Trường Giang họ dừng lại, Thuyên Kỳ thấy vóc dáng lão tương tự với mình liền bảo :

- Xin tiền bối xuống sông tắm gội, tiểu bối có bộ y phục mới xin dâng tăng.

Họ Ðoàn nhớ đến bộ dạng thiểu não dơ dáy của mình, cười ha hả rồi tung mình xuống sông.

Một khắc sau, lão lấy lại vẻ uy nghi trong bộ lam bào của Thuyên Kỳ.

Chàng hỏi Đế quân.

- Vì sao tiền bối lại sa vào tay bọn Mê Âm thần cung?

Ðoàn Phi Vũ bi phẫn đáp :

- Tám ngày trước, Thần cung phái song ma và năm mươi thuộc hạ đến Kiếm cung khiêu chiến, đòi lão phu phải quy phục. Song ma bảo rằng ba cung kia đã chịu làm vây cánh của Thần cung, các Ðế quân đều nhận chức khách khanh hộ pháp. Lão phu nào phải kẻ ham sống sợ chết nên cùng các đệ tử xông lêo giao chiến. Nhưng Ma âm quả đáng sợ, chưa đầy một khắc đã có gần hai mươi đệ tử của lão táng mạng. Lão phu liền ra lệnh cho các môn đệ rút vào, phòng bế thạch môn, rồi liều chết với Thần cung. Cuối cùng, không chống nổi Ma âm nên bị chúng bắt giải về núi Kinh Môn. May nhờ gặp thiếu hiệp ở đây.

Thuyên Kỳ nghe nói ba cung kia đã đầu nhập Mê Âm thần cung, sinh lòng lo lắng cho đại cục võ lâm. Chàng thở dài bảo :

- Thần cung được thêm các vị Ðế quân làm nanh vuốt, thế lực trở nên cực kỳ hùng mạnh. Rằm tháng năm này e rằng giang hồ không thoát khỏi tai kiếp.

Kiếm Tuyệt Đế Quân quắc mắt nói :

- Lão phu tuổi đã hơn bảy mươi, đến lúc ấy liều mạng già với chúng. Giờ xin cáo biệt trở lại Phúc Kiến, chỉnh đốn lực lượng, hẹn gặp lại ở Kinh Môn sơn.

Thuyên Kỳ đưa lão tấm ngân phiến ngàn lượng :

- Ðường xa ngàn dặm, xin tiền bối nhận lấy làm lộ phí.

Ðoàn lão là người khoáng đạt. Nhận lấy đi ngay.

Thuyên Kỳ cao giọng bảo :

- Bây giờ thiếu hiệp có thể xuất đầu lộ diện được rồi đấy!

Huynh đệ họ Lăng giật mình nhìn quanh. Sau một thân cây, chàng thiếu niên xinh đẹp, lúc nãy cười cợt Lăng Báo bước ra. Hắn ngượng ngùng, vòng tay nói :

- Tiểu đệ vì ngưỡng mộ thần công tuyệt thế của công tử nên lần theo, chứ không có ý nghe lén.

Thuyên Kỳ chăm chú nhìn, giật mình nhận ra gã giống Bạch Ưng Hỏa Thần Lộ Ðồng. Chàng dịu giọng hỏi :

- Thiếu hiệp danh tính là gì?

Gã đỏ mặt đáp :

- Tiểu đệ tên gọi Lộ Tiểu Lân.

Chàng mỉm cười bí ẩn, nghiêm giọng hỏi tiếp :

- Thiếu hiệp rời quan ngoại vào Trung Thổ tự bao giờ?

Gã giật bắn mình :

- Tiểu đệ vượt trường thành đã ba tháng nay, nhưng sao công tử biết?

Chàng buồn rầu đáp :

- Nửa tháng trước ta sai bạch ưng đưa thư về Tây Vực báo cho Sa Mạc Hỏa Vương biết tin Lộ Huynh bị bọn Thông Thiên giáo sát hại.

- Một phần đại ca tiểu đệ ở đâu?

Thuyên Kỳ chỉ về hướng Tây :

- Cách Trường Giang Lăng mười mấy dặm, bên phải đường quan đạo, trêи ấy có hai ngôi mộ, ngôi bên tả là nơi an nghỉ của Lộ huynh, ta sẽ đưa thiếu hiệp đi.

Lộ Tiểu Lâm chạy đến bụi lau cách đó mười mấy trượng lấy ngựa. Cả bọn sang đò ngang,vượt sông Hán Dương trực chỉ Giang Lăng.

Khi đến nơi đã cuối canh hai, đành phải vào thành nghỉ trọ. Sáng ra, họ Lộ mua nhang đèn để tảo mộ. Hắn ngạc nhiên khi thấy Thuyên Kỳ cũng mua :

- Tiểu đệ đã mua, công tử mua làm gì?

Chàng cười buồn :

- Người nằm bên hữu là Tàn Chi Qủy Ðao Sầm Tham, thuộc hạ thân tín của ta.

Thuyên Kỳ ghé vào tiệm lạp vị mua mấy con vịt quay và vò rượu Thiệu Hương mười cân.

Lát sau, lên đến đỉnh đồi, nhìn hai nấm đất vùi nông, chàng nghiến răng cố nuốt lệ vào lòng, cùng Tiểu Lân bày biện rượu thịt, nhang đèn.

Họ Lộ phục xuống khóc nức nở :

- Ðại ca có linh thiêng về đây chứng giám. Tiểu... đệ nhớ đại ca, lén song thân vào Trung Nguyên tìm kiếm, ngờ đâu chỉ thấy một nấm cỏ xanh rì.

Thuyên Kỳ quỳ xuống thầm khấn :

- Ta thề sẽ phân thây lão Tống Linh Triệt để trả thù cho nhị vị.

Lăng Hổ, Lăng Báo đều không biết lễ nghĩa nhưng thấy chủ nhân quỳ, cũng quỳ theo.

Chàng đứng dậy bảo chúng :

- Hai người lấy đất đắp cho mộ phần cao lên, ta sẽ đi tìm đá làm mộ chí.

Hai gã dạ thật lớn, dọn rượu thịt sang một bên rồi bắt tay đắp mộ.

Thuyên Kỳ nhìn quanh, thấy đằng xa có một tảng đá vuông vức cao ba thước, dày độ hai ngang tay. Chàng rảo bước đến xem xét rồi rút thanh Long kiếm, quán chú công lực phạt ngang. Ðầu trêи tảng đá bị tiện bằng phẳng. Bốn kiếm nữa cho bốn cạnh và kiếm cuối cùng chẻ đôi thành hai mảnh bia đá.

Lộ Tiểu Lân đứng bên nhìn chàng chặt đá như chặt gỗ, hết lòng ngưỡng mộ. Thuyên Kỳ vận công viết chữ trêи mặt đá. Một tấm đề: Tàn Chi Qủy Ðao Sầm Tham chi mộ. Tấm thứ hai: Bạch Ưng Hỏa Thần Lộ Ðồng chi mộ.

Lúc này bọn họ Lăng đã đắp cao hai ngôi mộ, chạy đến xách thạc bia. Chúng loay hoay định dùng đao đào lỗ chôn bia, Thuyên Kỳ lắc đầu, đặt song thủ lên đầu bia ấn xuống. Từng tấm bia lún sâu vào lòng đất cứng. Long Hổ, Long Báo tròn mắt kinh ngạc, vỗ tay hoan hô. Thuyên Kỳ lạnh lùng nhìn chúng, hai gã cụt hứng nín lặng.

Chàng mở vò rượu rót đầy hai chén đặt trước mộ, nâng chén của mình lên uống cạn rồi rưới hai chén rượu của họ sầm và họ Lộ lên nấm đất.

Cúng tế xong, chàng bảo Lăng Hổ chặt thịt, bày dưới bóng cây gần đó ăn uống. Thuyên Kỳ chậm rãi thuật lại cuộc tử chiến dưới chân đồi mấy tháng trước.

* * * * *

Trở lại thành, Thuyên Kỳ gọi gã khất cái đang ngồi dưới gốc cây bên đường. Gã ngẩng đầu lên, nhận ra trúc phù, kinh hãi vòng tay hỏi :

- Tiểu nhân chờ lệnh, xin công tử chỉ giáo.

Chàng hỏi gã :

- Tình hình Tổng đàn Thông Thiên giáo ở Giang Lăng thế nào?

- Bẩm công tử, Tổng đàn đã sửa chưa xong nhưng chiêu bài đổi lại là Mê Âm phân đàn. Nhân số khoảng năm trăm người.

Chàng hài lòng hỏi tiếp :

- Phân đàn chủ là ai?

- Tiểu nhân không biết.

Thuyên Kỳ thưởng cho gã một nén bạc mười lượng rồi thúc ngựa đi tiếp. Ði ngang một quán trà có tên là Diệu Hương trà thất, bốn người dừng ngựa bước vào.

Quán chỉ lưa thưa mấy lão nhân ngồi độc ẩm, Thuyên Kỳ chọn một bàn xa mọi người để bàn bạc việc tấn công Phân đàn Giang Lăng của bọn Thần cung.

Lộ Tiểu Lân nghiến răng căm hờn :

- Tiểu đệ sẽ noi gương Lộ đại ca, cho núi sập đè chết bọn tà ma.

Gã lấy trong bọc hành lý ra một trái cầu gang bằng nắm tay sơn đỏ, thẹn thùng nói :

- Tiểu đệ lúc trốn nhà đi, tiện tay cầm theo bốn trái Khai Sơn Thần Oanh của gia phụ. Chỉ cần hai trái cũng đủ đánh sập mỏm núi kia.

Thuyên Kỳ mừng rỡ nghĩ đến việc phá núi Kinh Môn, tiêu hủy Thần cung.

Chàng gật đầu tán thành :

- Tốt lắm! Ðêm nay chúng ta sẽ lên núi. Nhưng phải dạo qua một vòng xem tình hình đã.

Tiểu nhị bưng trà lên, Lăng Báo hấp tấp đưa chén lên miệng làm một hơi. Trà nóng làm miệng gã bỏng rát, phun đầy mặt Lăng Hổ. Nếu không có Thuyên Kỳ, chắc gã đã nhảy dựng lên kêu cha, kêu mẹ. Nhưng từ lúc chứng kiến bản lãnh thần sầu qủy khóc, huynh đệ họ Lăng kính sợ chàng còn hơn sư phụ. Lăng Báo nhăn nhó suýt xoa khiến Tiểu Lân không nén được nụ cười.

Thuyên Kỳ dặn dò hai gã ngồi lại trà thất, chàng và họ Lộ ra cửa đông thành quan sát.

Quả đúng như lời gã khất cái, Tổng đàn đã xây dựng lại như xưa, có phần tráng lệ hơn. Hai người đi vòng qua sườn núi phía Tây. Thuyên Kỳ thất vọng nhận ra đỉnh núi đã có một hàng rào lưới thép cao hơn trượng, bọn môn đồ qua lại phòng vệ sum nghiêm. Tổng cộng mười tên, lại có hai con loang khuyển hung dữ đi theo.

Chàng dẫn Tiểu Lân đi vòng ra phía sau, thấy sườn núi không dốc lắm, nhưng quái thạch ngổn ngang. Chỉ sơ xuất một chút là đá lăn xuống gây nguy hiểm và tiếng động. Ðó là chưa kể đến lực lượng mai phục ở rừng cây phía trêи.

Thuyên Kỳ tự tin mình đủ bản lãnh lên núi bằng đường này. Chàng bảo :

- Lộ tiểu đệ hay là đêm nay một mình ta lên núi đặt Thần Oanh?

TiểuLân kiên quyết nói :

- Không được! Thứ nhất là vì Thần Oanh rất khó sử dụng, thứ hai tiểu đệ muốn tự tay báo thù cho đại ca mình.

Chàng nghiêm giọng :

- Ðịa thế này cực kỳ hiểm tuấn, chỉ cần xẩy chân là loạn thạch đổ xuống, khó mà thoát chết. Khinh công thiếu hiệp không cao lắm ta e sẽ gặp nguy.

Chàng mỉm cười bí ẩn nói tiếp :

- Chỉ có cách là ta cõng thôi lên thôi!

Ngờ đâu họ Lộ đỏ mặt tía tai nhưng lại nói :

- Cũng được, tiểu đệ xin làm phiền công tử vậy!

Thuyên Kỳ giật mình cười khổ, cố hỏi lại :

- Thiếu hiệp không thấy như vậy là bất tiện hay sao?

Ý chàng ám chỉ mình đã biết rõ Tiểu Lân là gái giả trai. Nhưng khổ nỗi họ Lộ đã thầm đem lòng yêu thương chàng, quyết trao thân gửi phận nên chẳng ngại ngùng đáp :

- Tiểu đệ không phải là kẻ nói hai lời.

Thuyên Kỳ biết mình đã lỡ se dây tự trói, thở dài quay đầu ngựa trở lại trà thất.

Hai gã họ Lăng, mỗi người đã uống đến gần chục chén trà, đang nhấp nha nhấp nhỏm đợi mong, dưới cặp mắt nghi ngờ của bọn tiểu nhị trà thất.

Lăng Hổ thở phào nói :

- Công tử đi thêm một canh giờ nữa thì bọn ta vỡ bụng mất.

Hai gã chạy vụt vào nhà sau, lúc trở ra mặt mày tươi tỉnh, khoan kɧօáϊ.

Bốn người trở lại khách điếm gần cửa Đông. Ðầu canh hai, Lăng Hổ, Lăng Báo xách đao đến cửa Tổng đàn khiêu chiến, chủ yếu để gây náo loạn.

Còn Thuyên Kỳ và Lộ Tiểu Lân lần tới hậu sơn. Ðêm tối đen như mực nhưng ánh sao cũng đủ giúp nhãn quang chàng nhìn rõ đường đi.

Chàng lạnh lùng bảo :

- Xin thiếu hiệp lên lưng tại hạ và ôm cho chặt.

Tiểu Lân mím môi, cố nén cơn e thẹn, ôm lấy cổ Thuyên Kỳ. Nàng nhắm mắt nghe hơi ấm từ cơ thể cường tráng của chàng, và mùi nam nhân hăng hắc tỏa vào mũi. Chàng luồn tay dưới hai chân nàng rồi cất bước.

Chàng lướt từ tảng đá này sang đỉnh quái thạch khác nhẹ nhàng như lưu thủy hành vân. Các giác quan căng ra để ghi nhận bất cứ tiếng động lạ nào. Ðôi nhũ phong mềm mại và cả thân hình nuột nà của nàng dán chặt vào lưng chàng, nhẹ đong đưa theo từng bước nhảy. Hơi thở của nàng thổi vào gáy chàng nóng bỏng.

Hai khắc sau, Thuyên Kỳ vượt qua trăm trượng sơn đạo đầy loạn thạch. Chàng dừng chân bên tảng đá lớn cuối cùng quan sát địa hình trước mặt.

Tiểu Lân đang mơ màng với cảm giác rạo rực, một lúc sau mới nhận ra chàng đã đứng lại. Nàng mở mắt ra, thẹn thùng nói nhỏ :

- Công tử thả tiểu muội xuống.

Thuyên Kỳ nghe nàng xưng là tiểu muội, biết ngay tơ tình đã trói chặt Tiểu Lân. Chàng vì Lộ Ðồng, không thể làm tan nát trái tim non trẻ của cô bé mười bảy tuổi này.

Thuyên Kỳ đặt nàng xuống rồi chậm rãi đi trước. Tiểu Lân bán theo sau. Mười tên võ sĩ phòng vệ lần lượt về Qủy Môn quan mà không kịp phát ra tiếng báo động. Những đạo chỉ kình băng hàn đã xuyên qua tâm thất chúng làm trái tim đông cứng.

Hai người lên đến tận đỉnh núi, Tiểu Lân ngắm địa thế rồi chôn Thần Oanh vào hai chỗ cách nhau ba trượng. Nàng thì thầm :

- Bốn khắc sau hỏa khí mới phát nổ, công tử có thể thong thả xuống núi được rồi.

Thuyên Kỳ lặng lẽ bế nàng trêи đôi tay, mau chóng hạ sơn. Ðường đi xuống còn gian nan hơn lúc lên. Ba khắc sau mới đến chân núi. Chàng tức tốc vận khinh công chạy vòng ra phía trước.

Hai gã họ Lăng đang bị mấy chục tên áo xanh vây chặt. Thuyên Kỳ đặt Tiểu Lân xuống, rút kiếm xông vào trợ chiến. Chàng giết được bốn tên ra hiệu cho hai thuộc hạ rút lui. Ba người mở đường máu chạy ra xa.

Một tiếng nổ vang trời phát ra trêи đỉnh núi. Mỏm núi khổng lộ bị Thần Oanh phá tan, đất đá đổ xuống như thác lũ. Bọn môn đồ đang đuổi theo ba người khựng lại, quay đầu nhìn cảnh tượng khủng khϊế͙p͙, bỏ chạy tán loạn.

Thảm họa lại tái hiện, toàn bộ Tổng đàn bị đá đè sập, bốc cháy nghi ngút.

Tiểu Lân nước mắt lưng tròng khấn khứa :

- Ðại ca, tiểu muội đã trả được thù cho đại ca rồi đó.

Nàng òa lên, gục vào vai Thuyên Kỳ khóc nức nở. Lăng Báo ngạc nhiên lẩm bẩm :

- Tên tiểu tử này sao chẳng giống đàn ông chút nào?

Thuyên Kỳ lặng lẽ quan sát những người đang chạy qua mặt chàng, xem có thấy Thông Thiên giáo Giáo chủ Tống Linh Triệt hay không? Nhưng có lẽ lão không hiện diện ở Tổng đàn hôm nay.

Còn hơn nửa tháng nữa mới đến ngày rằm. Sáng ra, bọn Thuyên Kỳ phi ngựa vượt hơn trăm dặm để đến Ích Châu.

Từ bờ bên này Trường Giang, nhìn về phía Tổng đàn Huynh Ðệ hội, Thuyên Kỳ giật mình nhận ra bốn chiếc thuyền lớn đang cặp sát bờ, khói bốc cao mù mịt. Biết Tổng đàn bị tấn công, chàng nóng ruột bảo Tiểu Lân và Huynh đệ họ Lăng :

- Các ngươi chờ thuyền rồi sang sau, ta phải vượt sông gấp để tiếp cứu anh em.

Chàng quang bọc hành lý cho Lăng Hổ rồi phóng mình xuống nước. Hai tay quạt mạnh, lướt đi như kình ngư. Ngày còn ở Tây Vực, chàng quen vẫy vùng trêи sông Giao Hà lạnh buốt, nên thủy tính rất cao.

Ðoạn sông này rộng đến hơn dặm mà Thuyên Kỳ chỉ mất nửa khắc để vượt qua. Tiếng hò hét và tiếng thép chạm nhau khiến chàng càng bơi nhanh hơn. Thuyên Kỳ nhảy lên bờ, thấy hàng trăm võ sĩ áo vàng của Thu cung đã ngập bờ sông, một số đã vượt qua sình lầy vào gần đến chân tường. Lợi hại nhất là ba lão già cao lớn, họ dùng xác đồng đội làm mộc che thân, tiến nhanh như vũ bão.

Rải rác quanh tường là hàng trăm xác cháy đen bởi hỏa khí của Liệt Hỏa đường và ám khí của Huynh Ðệ hội.

Một lão áo vàng đai lưng đỏ quát lên :

- Hỏa khí đã hết, các ngươi ngoan cố không chịu hàng thì Thu cung sẽ giết chẳng chưa một mống.

Thuyên Kỳ thấy anh em vẫn toàn vẹn, chưa ai tử vong, chàng mừng rỡ núp sau bụi lau chờ xem họ đối phó thế nào. Lúc này, toán áo vàng đã áp sát chân đồi, nhưng giữa khoảng cách năm trượng để tránh ám khí.

Bỗng hàng trăm cung thủ ló lên khỏi đầu tường, buông tên. Khoảng cách năm trượng rất lý tưởng cho các tay xạ thủ, Hơn bốn mươi môn đồ Thu cung táng mạng tiếng rêи la thảm thiết làm não lòng người. Các xác chết trêи tay ba lão đầu lãnh Thu cung cũng cắm chi chít đầy tên. Họ cả kinh, tung mình về phía sau, ra hiệu lui lại.

Thuyên Kỳ tự hỏi Giã Ðào làm cách nào mà trong một thời gian ngắn, đã huấn luyện được một đội cung thủ tinh nhuệ như vậy?

Cánh cửa gỗ dầu trêи bức tường phòng thủ bật mở, toán trường thương lao ra như cơn lốc, Phù La Hán vung thiết côn quát vang như sấm. Kế đến là hai toán qủy đao và ma kiếm do Kɧօáϊ Ðao và Ma Yêu kiếm khách dẫn đầu.

Cuộc chiến khốc liệt diễn ra. Phe Huynh Ðệ hội nhờ nhân số đông hơn nên chiếm ưu thế, cứ một tổ ba người đối phó với một gã Thu cung.

Nhưng mặt trận giữa ba lão nhân đeo thắt lưng đỏ và ba cao thủ Huynh Ðệ hội lại khác hẳn. Ðao pháp Thu cung cực kỳ tàn độc nên chẳng mấy chốc đã áp đảo được đối phương. Hơn nữa, ba lão áo vàng tuổi xấp xỉ lục tuần, tu vi thâm hậu, đao chiêu cực kỳ mạnh mẽ. Bọn Phù La Hán phải vận toàn lực mới duy trì được. Ba lão bật cười ngạo nghễ, đồng xuất tuyệt chiêu. Ðao quang lấp lánh phủ xuống đầu địch thủ. Tiếng thép chạm nhau ngân dài, ba cao thủ Huynh Ðệ hội đều trúng thương, máu tuôn xối xả.

Thuyên Kỳ không ngờ chiêu đao lại lanh lẹ như vậy, nên không kịp can thiệp, lòng vô cùng áy náy. Ba lão nhân đắc thủ, Phù La Hán nén đau gầm lên xông đến đổi mạng, Thiết côn lồng lộn, vun vút trong không gian. Kɧօáϊ Ðao và Ma Yêu kiếm khách cũng không chịu kém, lăn xả vào.

Nhưng chiêu đao thứ hai này còn biến ảo, uy lực hơn chiêu trước. Ðao kình hùng mạnh như vũ bão, sắp sửa lấy mạng họ. Bỗng một đạo kiếm quang rực rỡ từ ngoài hai trượng chụp xuống đầu ba lão hoàng y. Họ gào lên thảm thiết rồi gục xuống, thân thể chi chít kiếm thương.

Thuyên Kỳ hạ chân xuống đất uy nghiêm như thiên tướng. Toàn quân Huynh Ðệ hội thấy Hội chủ xuất hiện đúng lúc, mừng rỡ reo hò vang dội, tinh thần phấn khởi ra sức tiêu diệt địch nhân.

Bọn Thu cung kinh hoàng gọi nhau đào tẩu. Nhưng rất tiếc, trêи bờ sông đã xuất hiện hai hung thần. Huynh đệ họ Lăng như mãnh hổ xuất chuồng, vung đao tàn sát. Tiểu Lân không tham chiến, đứng ôm mấy bọc hành lý và giữ bốn con tuấn mã.

Thuyên Kỳ bất nhẫn quát lớn :

- Bọn Thu cung muốn toàn mạng thì mau đầu hàng. Tuyết Hồ công tử hứa sẽ không làm hại.

Danh tiếng chàng giờ đây lừng lẫy như mặt trời chính ngọ, bọn Thu cung dù ở tận Tứ Xuyên cũng vẫn nghe đến. Chúng nhất loạt buồng vũ khí quy phục, tổng cộng đến năm mươi tên.

Chàng gọi chúng đến trước mặt mình phủ dụ :

- Thu cung hiện nay đã đầu phục Mê Âm thần cung và trở thành công địch của võ lâm, trước sau cũng bị tiêu diệt. Huynh Ðệ hội chúng ta tuy nhỏ bé nhưng được thất đại môn phái kính trọng. Cuộc săn bắt Ðại Long dưới chân núi Côn Luân đã chứng tỏ điều ấy. Nếu các ngươi thực tâm muốn bỏ chỗ tối theo sáng, ta sẽ tiếp nhận vào hội chung lưng sát cánh, đối đãi như huynh đệ.

Cả bọn đồng thanh sụp xuống xin quy thuận. Thuyên Kỳ giao chúng cho Kɧօáϊ Ðao Mạnh Du Tử.

Hồ Nam Thần Trượng Giã Ðào vòng tay nói :

- Lão phu đã tận lực bố trí phòng thủ, tiêu diệt được nhiều địch nhân, nhưng lúc giáp chiến mới lộ rõ vẻ yếu kém vì võ công chúng ta không bằng người.

Thuyên Kỳ an ủi lão :

- Ðó không phải là lỗi của Phó hội chủ, lần sau tùy theo bản lãnh từng đối phương mà bố trí hai ba cao thủ giáp công, không nhất thiết phải đơn đấu như lúc nãy.

Phù La Hán hổ thẹn nói :

- Hội chủ bàn rất phải, chỉ tại bọn thuộc hạ sinh cường nên mới thảm bại.

Chôn cất các tử thi xong, mọi người kéo vào đại sảnh liên hoan.

Trong bữa tiệc Thuyên Kỳ giới thiệu Lăng Hổ, Lăng Báo và Tiểu Lân cho toàn hội biết.

Kɧօáϊ Ðao đã chứng kiến đao phái họ Lăng, lòng vô cùng khâm phục, lão vòng tay thưa :

- Bẩm Hội chủ, Lăng thị huynh đệ đao pháp cao cường, Mạnh tôi xin nhường chức. Ðường chủ Qủy Ðao đường cho họ.

Thuyên Kỳ lắc đầu cười bảo :

- Hai gã này tính tình khờ khạo, lỗ mãng, tai lại điếc đặc sao có thể chỉ huy anh em. Ta định cho họ giữ chức Hộ pháp của hội, chư vị thấy thế nào?

Giã Ðào và các Ðường chủ vui mừng tán thành, Lăng Hổ, Lăng Báo đột nhiên được thăng quan tiến chức, phấn khởi cười nói huyên thuyên.

Ðại yến kéo dài đến tận đầu canh một mới tàn. Thuyên Kỳ và các cao thủ chủ chốt bàn bạc đến tận nửa đêm để chuẩn bị cho ngày rằm tháng năm.

Gã Ðào không biết Tiểu Lân là gái giả trai nên vô tình xếp nàng ngủ chung với phòng Thuyên Kỳ.

Họp xong, chàng về phòng mình, ngỡ ngàng nhận ra trêи giường có một nữ nhân diễm lệ, đang giương đôi mắt to tròn, đen lay láy nhìn mình.

Chàng thở dài định quay lưng, bước ra, nhưng nữ nhân sa lệ nói :

- Công tử khoan đã, tiểu muội xin được nói vài lời.

Nàng bước đến úp vào ngực chàng thỏ thẻ :

- Tiểu muội sinh trưởng ở quan ngoại, quen tính thẳng thắn, bộc trực, không thủ lễ như nữ nhân Trung Thổ. Trước khi lên đường về Tây Vực, tiểu muội muốn thố lộ lòng yêu thương của mình, xin chàng đừng chê bỏ. Sáng mai đường ai nấy bước, tiểu muội xấu xí quê mùa không dám sánh bước với bậc anh hùng.

Thuyên Kỳ đã sống suốt quãng đời thơ ấu ở Tây Vực, nên đối với Lộ Tiểu Lân, bất giác có cảm giác thân thiết. Hơn nữa, nàng là bào muội của Lộ Ðồng, chàng không thể khiến nàng thương tâm được.

Chàng cúi xuống tìm lấy môi nàng. Tiểu Lân run rẩy trong nụ hôn đầu đời. Nàng là người Tây Vực, không bị ràng buộc bởi nghe lễ của Hán tộc. Dù không biết Thuyên Kỳ có chịu nhận mình làm thê thϊế͙p͙ hay không, nhưng lòng đã lỡ yên nên sẵn sàng dâng hiến. Tấm áo mỏng khoác hờ trêи vai chợt rơi xuống chân nàng. Tiểu Lân mới mười bảy tuổi. Cuộc sống nơi thảo nguyên suốt ngày trêи lưng ngựa, đuổi bắt đám thú rừng nên thân thể nàng săn chắc, thon thả không một chút mỡ thừa. Ðôi nhũ phong lớn nhưng tròn trịa và kiêu hãnh.

Nàng đứng đó thẹn thùng cắn những sợi tóc mây, chịu đựng ánh mắt đắm say của Thuyên Kỳ.

Sáng hôm sau, bốn người rời Tổng đàn Huynh Ðệ hội, sang sông bằng một chiếc thuyền buồm lớn của bọn Thu cung bỏ lại.

Ðến bờ bên kia, Tiểu Lân buồn bã cáo biệt :

- Công tử và nhị vị thượng lộ bình an. Tiểu muội xin cáo từ trở lại cố hương.

Lăng Hổ, Lăng Báo nghe nàng xưng tiểu muội, sững sờ không biết phải ăn nói làm sao. Thuyên Kỳ mỉm cười bảo chúng :

- Tứ phu nhân giã từ hai người để về nhà nhạc phụ ta ở Tây Vực, sao anh em ngươi chẳng nói lời tiễn biệt?

Suốt đêm qua, hai người say sưa ân ái, chàng lặng lẽ chẳng nói một lời. Ai ngờ đến phút cuối, chàng lên tiếng thừa nhận Tiểu Lân là thê thϊế͙p͙, khiến nàng sửng sốt và sung sướиɠ, nhảy đến đấm yêu vào lồng ngực vạm vỡ của chàng :

- Kỳ ca quả là tai ác, tiểu muội không chịu bỡn cợt thế này đâu.

Huynh đệ họ Lăng tính tình thuần phác, ngây ngô, vòng tay nói :

- Bọn thuộc hạ kính chúc tứ phu nhân lên đường bình an.

Nàng thẹn đỏ mặt,vùng vằng :

- Bây giờ ta không đi nữa!

Hai gã ngơ ngẩn nhìn nhau, Thuyên Kỳ nghiêm mặt bảo :

- Từ nay hai người gọi nàng bằng phu nhân, hết sức bảo vệ nàng nghe rõ chưa?

Hai gã dạ vang, Tiểu Lân nũng nịu :

- Kỳ ca! Tên muội là Tiểu Lan.

Thuyên Kỳ tủm tỉm cười :

- Lộ huynh đã kể về Lan muội cho ta nghe, nên mới gặp đã biết nàng là gái giả trai.

Lăng Báo cười hề hề phụ họa :

- Thuộc hạ cũng nghi ngờ từ lâu vì nàng không có mùi hôi hám của bọn nam nhân.

* * * * *

Sáu ngày sau, bọn Thuyên Kỳ đến chân núi Hoàng Thạch, lần này họ không đi đường Giang Lăng mà đi đường khác. Ngọn núi này sừng sững cao hơn ba trăm trượng, toàn một màu vàng xám. Cỏ cây thưa thớt, dù dưới chân núi là cả một cánh rừng âm u, xanh tốt. Trời đã gần ngọ mà vẫn chưa tìm được quán xá để dùng cơm. Thuyên Kỳ nhìn nét mặt đổ hồng và nắng gắt của Tiểu Lan cười bảo :

- Chúng ta ghé vào rừng tránh nắng, bắt vài con thú lót dạ, trời mát sẽ đi tiếp.

Tiểu Lan dạ rất ngoan. Cả bọn rẽ ngang, dừng ngựa dưới một bóng cây râm mát ở bìa rừng. Lăng Hổ, Lăng Báo hăm hở vào sâu để tìm dã vị. Thuyên Kỳ và Tiểu Lan ngồi xuống bãi cỏ chờ đợi, nàng phe phẩy chiếc nón rộng vành, âu yếu nhìn tình quân không chớp mắt. Thuyên Kỳ vận âm công vẩy nhẹ bàn tay, một luồng khí lạnh toát ra bao thủ Tiểu Lan. Nàng sà vào lòng chàng thủ thỉ :

- Kỳ ca bất tất phải nhọc công như vậy!

Thân hình mát rượi của Thuyên Kỳ đã ru nàng vào giấc ngủ trưa. Bỗng đôi tai tinh tường của chàng nhận ra tiếng gầm thét của anh em họ Lăng.

Chàng biến sắc gọi Tiểu Lan dậy dặn dò :

- Lăng Hổ, Lăng Báo đang gặp cường địch, Lan muội ở đây giữ hành lý để ta vào xem sao.

Dứt lời, chàng phi thân như điện chớp vào rừng. Hơn hai mươi trượng mới đến trận địa. Huynh đệ họ Lăng mình mẩy đầy máu đang tuyệt vọng chống cự với sáu quái nhân cao lớn, mình mặc áo giáp bạc, trêи tay là cặp chùy gai nặng nề. Hai thanh đao bằng thép luyện của họ Lăng chém vào áo giáp dội ra. Ngược lại mười hai quả chùy gai đã rạch nát thân thể đối phương. Thuyên Kỳ động sát khí vung thanh long kiếm xông vào, kiếm quang đổ hồng, nóng rực, Long kiếm không chém được ngân giáp nhưng hơi nóng xuyên qua làm bọn quái nhân phỏng rát, sợ hãi lui lại.

Thuyên Kỳ bảo hai thuộc hạ :

- Các ngươi mau trở ra, đưa phu nhân đi trước, ta sẽ theo sau.

Hai gã tuyệt đối phục tùng chàng nên đi ngay.

Bọn quái nhân gần gừ vây chặt lấy chàng. Mười hai trái chùy có xích dài ba thước bay đến như vũ bão.

Thuyên Kỳ cười nhạt vung lòng kiếm đánh bật ra. Sau vài chiêu, những chiếc gai trêи chùy đã bị gọt nhẵn. Chàng thấy chúng toàn thân phủ ngân giáp, không hở chỗ nào, nên dùng kiếm e khó đương cự nên đút vào vỏ, múa song chưởng xông đến.

Ngân giáp tuy bền chắc nhưng lại truyền nhiệt chưởng kình nóng rực của chàng phát huy tác dụng. Bọn quái nhân sợ hãi lùi dần. Thuyên Kỳ quát vang, tung mình lên không vỗ hai đạo chưởng phong xuống đầu hai gã trước mặt. Chúng lúng túng nhảy lui nhưng chàng vẫn bám theo như bóng với hình, xạ hai đạo chỉ phong vào mắt chúng.

Hai quái nhân không cách nào tránh khỏi tuyệt học hãn thế của Quy Nguyên bảo lục, bị chỉ kình xuyên thẳng não bộ gào lên ghê rợn, lăn ra giãy giụa. Thuyên Kỳ phấn khởi như bóng du hồn ập tới hai tên khác. Chàng giả đò vươn tay búng chỉ, hai quái nhân sợ hãi nghiêng mình né tránh. Nhưng đó chỉ là hư chiêu, hai đạo chưởng kình tiếp theo mới là chiêu đoạt mạng. Hỏa chưởng rực hồng vỗ vào bụng dưới thiêu đốt da thịt và lấy mạng đối phương.

Lưng chàng cũng lãnh đủ hai trái chùy như búa bổ, nhưng thần công hộ thế đã là bức tường bảo vệ, giảm bớt sức nặng của chùy. Thuyên Kỳ nghe đau nhói; quay phắt lại đánh chiêu “Ma Vân U Minh”. Chưởng ảnh xanh lè lạnh lẽo giăng mắc như ma trơi. Hai gã không phá nổi chiêu chưởng trong Ma kinh, trúng chưởng kình vào tâm thất, khí băng hàn đông cứng tim phổi, gục xuống đi theo đồng đảng.

Thuyên Kỳ đắc thủ, thở phào định trở ra, nào ngờ nghe tiếng cười âm u như qủy dữ. Chung quanh chàng là mấy chục tên mặc ngân giáp, đứng đầu là một lão già râu tóc bạc trắng, cạnh lão chính là Thông Thiên giáo chủ Tống Linh Triệt với hai ngón tay bị chặt. Chàng lạnh lùng chiếu đôi mắt thù hận về phía họ Tống. Thấy lão cũng mặc ngân giáp như bọn kia, chàng mỉa mai :

- Không ngờ Giang Nam Nhất Hiệp lại là kẻ khiên tốn, chuộng võ như vậy. Ðã bái U Linh Ðế Quân làm sư phụ lại gia nhập Mê Âm thần cung. Nay chắc về bái sư để học thêm tuyệt nghệ?

Họ Tống không ngờ chàng lại nhận ra lai lịch lão. Lại còn biết các mối quan hệ. Lão cười sâu hiểm nói :

- Tuyết Hồ công tử nhãn quang sắc bén, tâm cơ thâm trần, nhưng hôm nay đã dám giết thủ hạ của Ngân Bào giáo chủ thì coi như tận số.

Thuyên Kỳ biết hôm nay lành ít dữ nhiều nhưng vẫn thản nhiên đối đáp :

- Các hạ là kẻ đại gian đại ác, chỉ quen dùng thủ đoạn chứ võ công được bao nhiêu? Ta chỉ cần một chiêu cũng đủ lấy mạng lão, nếu sai lời sẽ thoái xuất giang hồ quy ẩn.

Ngân Bào giáo chủ nãy giờ chăm chú quan sát Thuyên Kỳ, nghe nói vậy liền bảo họ Tống :

- Tên tiểu tư kia nói vậy, ngươi nghĩ sao?

Tống Linh Triệt đã từng suýt chết dưới kiếm của chàng nên ngượng ngùng nói :

- Cung bẩm Giáo chủ. Gã này đã học được Ngự kiếm thuật, thuộc hạ không địch nổi.

Gã chủ bật cười ngạo nghễ :

- Dù gã võ công quán thế cũng không cách nào thoát chết dưới tay đội thiết trùy Ngân Bào của lão phu.

Lão phất tay ra hiệu, bọn môn đồ như những bóng ma tràn tới. Thuyên Kỳ nhớ đến tiểu kiếm lấy ra cầm sẵn nơi tay tả. Thanh Long kiếm tỏa hồng quang rực rỡ, đón lấy những quả chùy nặng nề. Ðối với hơn ba mươi đối thủy, không thể nào dùng Ngự kiếm thuật, chàng tận dụng khinh công “Thiên Ma Ảo Ảnh”, xoay chuyển giữa vòng vây. Cũng như lúc nãy, chỉ một khắc sau, các gai chùy bị gọt nhãn, Thuyên Kỳ bắt đầu phản công. Trường kiếm ra chiêu “Ma Kiếm Quyển Vận”, khóa chặt đường chùy của hai quái nhân đối diện. Chàng như bóng u linh áp sát vào. Tiểu kiếm lướt ngang, ngân bào đứt đoạn, bụng hai gã bị mở tung, ruột đổ ra thành búi. Chúng gào lên thảm thiết khiến lão Giáo chủ phải giật mình, không hiểu chàng đã dùng vũ khí gì để phá Ngân Bào.

Trong hơn một khắc chàng đã lấy mạng tám tên nhưng lưng và vai cũng bị nện bốn năm chùy.

Lão Giáo chủ xót xa trước cái chết của thuộc hạ, cùng Thông Thiên giáo chủ xông vào. Tấm áo giáp bạc trêи người lão căng phồng chân khí chứ không bó sát người. Thuyên Kỳ không khỏi lo ngại trước công lực đối phương, vì lớp chân khí và Ngân Bào sẽ vô hiệu hóa tác dụng của Âm Dương chưởng.

Lão Giáo chủ không dùng chùy mà lại sử dụng thanh kiếm có màu bạc như Ngân Bào. Thuyên Kỳ vận công cố chặt gẫy Ngân kiếm của lão nhưng không được. Chàng nhận ra kiếm thuật của lão qủy dị và lợi hại hơn cả Kiếm Tuyệt Đế Quân.

Tống Linh Triệt lúc này đã kéo mũ trùm bằng Ngân Giáp lên che đầu và mặt, hòa lẫn trong đám môn đồ rình cơ hội hạ thủ. Chàng chỉ nhận ra lão nhờ thanh kiếm trêи tay.

Từ lúc lão Giáo chủ tham chiến, tình hình Thuyên Kỳ càng thêm nguy ngập. Chàng động nộ, quát lên như sấm, dùng thép Ngự kiếm chụp lấy Ngân Bào giáo chủ. Lão ỷ vào Ngân Giáp ra chiêu trả đòn, chủ yếu phòng vệ trêи đầu. Kiếm khí chạm nhau nổ vang. Búi tóc và vành tai trái lão nhân bị tiện đứt, lão giận dữ kéo mũ trùm kín rồi xông đến.

Thuyên Kỳ lâm nguy bất loạn, đứt kiếm vào vỏ, chuyển tiểu kiếm sang tay hữu, lướt nhanh giữa đám quí nhân. Nhưng đạo chỉ phong lặng lẹ của chàng dù không đả thương được chúng nhưng cũng gây cảm giác bỏng rát, đau đớn khiến đường chùy chậm lại. Như thế cũng đủ là cơ hội để tiểu kiếm chặt đứt dây xích thiết chùy, hay đâm thủng ngực lũ quái nhân bất hạnh.

Ngân Bào giáo chủ điên cuồng đuổi theo, nhưng thân pháp chàng quá nhanh nhẹn và linh hoạt, xuyên qua chùy ảnh, mượn bọn quái nhân làm vật cản đường lão.

Tống Linh Triệt khôn ngoan, mỗi lần thấy chàng lướt đến là tránh xa ngay, không dám đối mặt. Thuyên Kỳ quyết không bỏ qua cơ hội báo thù nên giả đò lướt sang tả, nhưng lại đột ngột đảo người ập đến trước mặt họ Tống. Tiểu kiếm tỏa hồng quang chụp xuống. Lão ma bở vía, vung kiếm chống đỡ. Lão Giáo chủ cũng bắt kịp nhưng không dám dùng Ngân kiếm mà chỉ vận toàn lực vỗ một đạo chưởng cách không vào lưng chàng.

Thuyên Kỳ cắn răng vận công chịu đựng phát chưởng, tiếp tục kiếm chiêu, tiểu kiếm ré rách Ngân Bào, mở tung lồng ngực Thông Thiên giáo chủ, lão gào lên một tiếng thảm thiết rồi gục chết. Tiếng thét hòa với tiếng chưởng vỗ vào hậu tâm Thuyên Kỳ. Một vòi máu tươi trong miệng chàng bắn ra, Thuyên Kỳ biết mình đã bị trọng thương, nương theo lực đạo của chưởng kình, tung người vào rừng mất hút. Lão Giáo chủ quyết không dung tha đuổi theo đến cùng. Những vết máu trêи thảm cỏ dọc đường đã tố cáo lộ trình của chàng.

Thuyên Kỳ vận toàn lực chạy mãi, vì biết mình bị truy sát. Nhưng trước mặt chàng hiện ra một vực thẳm sâu hung hút. Chàng thở dài, quay lại vận khí điều tức, chờ đối phương đến.

Ngân Bào giáo chủ dừng lại cách chàng một trượng, cười ghê rợn bảo :

- Ðể xem người làm cách nào thoát khỏi tuyệt lộ này?

Lão vung kiếm xông đến, Thuyên Kỳ đứng im như pho tượng, thanh Long kiếm hờ hững điểm, chém giải phá từng chiêu của đối thủ. Lão ma thấy chàng thọ thương trầm trọng mà vẫn ung dung qua được trăm chiêu giận dữ dồn toàn lực vào thân kiếm đánh liền tám chiêu. Vết thương càng lúc càng nặng nề khiến chàng không vận khí được nữa. Thuyên Kỳ không muốn thần kiếm lọt vào tay kẻ ác, di hại đến võ lâm nên tung mình ra sau, lao xuống vực thẳm.

Ngân Bào giáo chủ chẳng ngờ chàng lại cương liệt như vậy, thở dài tiếc rẻ. Lão ở đây đã hai mươi năm, biết vực này sâu thăm thẳm, càng xuống càng nghe lạnh buốt, da thịt con người không thể nào chịu nổi. Lão cười gằn quay lưng bỏ đi.

Mờ sáng hôm sau, Ngân Bào giáo chủ dẫn gầm trăm quái nhân đến chân núi Kinh Môn khiêu chiến.

Phu thê Cung chủ Mê Âm thần cung kinh ngạc nhận ra cố nhân :

- Ðại sư huynh còn sống đấy ư?

Lão cười nhạt bảo :

- Hai mươi năm trước các ngươi xúc xiểm sư phụ đuổi ta ra khỏi Thần cung. Nay ta đã đào tạo được đội Ngân Bào toàn thân không sợ đao kiếm, cũng chẳng sợ Ma âm, thử xem các người đối phó bằng cách nào?

Thần cung Cung chủ bán tín bán nghi, vỗ thử Thô Phách cổ, quả nhiên chẳng làm chấn động được ai.

Lão thở dài nói :

- Dù đội Ngân Giáp võ sĩ của đại sư huynh có kiêu dũng cách mấy cũng không thể chống lại hàng ngàn thuộc hạ Thần cung. Chi bằng chúng ta hợp tác thống trị võ lâm chẳng hay hơn sao? Sau này lấy sông Hán Thủy làm ranh giới chia đôi thiên hạ, phu thê tiểu đệ ở phía Đông còn đại sư huynh ở phía Tây.

Ngân Bào lão nhân cười sâu hiểm nói :

- Ngươi nói nghe cũng hợp đạo lý, nhưng phải thề nguyền trước linh vị tổ sư ta mới dám tin.

* * * * *

Mười ngày sau, trinh sát Cái Bang và Huynh Ðệ hội đã dò được tin Ngân Bào giáo chủ bắt tay với Thần cung.

Lộ Tiểu Lan và huynh đệ họ Lăng, hôm ấy chạy đến một phạn điếm ven đường chờ đợi Thuyên Kỳ, nhưng tận nửa đêm vẫn không thấy bóng chàng.

Trưa hôm sau, ba người lén lút trở lại Hoàng Thạch sơn tìm kiếm. Thấy bên bờ vực có dấu máu, lòng vô cùng lo lắng. Tiểu Lan quyết vào sào huyệt của bọn Ngân Giáo tìm xem. Ngờ đâu nơi này cũng bỏ trống.

Cả ba thất vọng lên đường đến huyện thành Kinh Môn chờ đợi. Chính bọn Bạch Nhật Thần Thâu theo lệnh Thuyên Kỳ đến dò xét Thần cung đã báo cho Tiểu Lan biết Ngân bào giáo liên minh với Thần cung. Nàng hiểu ngay Thuyên Kỳ đã gặp chuyện chẳng lành, lăn ra khóc thảm thiết, chẳng chịu ăn uống nên lâm trọng bệnh, suốt ngày lảm nhảm gọi tên Thuyên Kỳ.

Nhắc lại, Thuyên Kỳ lao mình xuống vực thẳm do bản năng cầu sinh vẫn vươn tay cố nắm lấy những sợi dây leo trêи vách. Chàng đã mấy lần chụp trúng, nhưng chúng không chịu nổi trọng lượng thân hình chàng vận đứt đoạn. Dù vậy cũng làm giảm lực rơi. Cuối cùng, chàng mê man bất tỉnh rơi thẳng xuống mặt nước dưới đáy vực.

Cảm giác lạnh buốt làm chàng tỉnh lại, thấy mình đang lơ lửng trong làn nước đèn ngòm, Thuyên Kỳ cố ngoi lên bờ. Chàng ngước đầu nhìn lên, thấy miệng vực cao vời vợi và nhỏ như chiếc mâm.

Thuyên Kỳ đã giết được Tống Linh Triệt, chàng vô cùng thanh thản nên chẳng coi chuyện sinh tử ra gì. Chàng lảo đảo đi một vòng đáy vực xem xét, khí lạnh từ hồ nước tỏa ra khiến chàng run rẩy. Vết thương nơi tâm thất đã làm chân khí tản mác nên không thể vận công chống lạnh.

Chàng vui mừng nhận ra, cửa độ khẩu trong vách đá. Hỏa tập trong lưng may sao vẫn cháy đều, chàng giơ cao hỏa tập bước vào hang sâu. Hết đoạn đường năm trượng, chàng đứng trước một khung cửa đá lớn hai cánh khép kín. Trêи đầu có khắc chìm ba chữ Thần Cực môn. Chàng đẩy thử nhưng cả hai cánh đều không nhúc nhích. Thấy cạnh mối giáp giữa hai cánh có lỗ nhỏ, Thuyên Kỳ đoán rằng lỗ khóa nên thọc tiểu kiếm vào, chặt thử. Nào ngờ hai cánh cửa tự động mở ra, Thuyên Kỳ rút tiểu kiếm về, chậm rãi bước vào trong.

Trêи tường là hai ngọn đuốc lớn, chàng mững rỡ đốt lên rồi cầm một ngọn đi tiếp. Thạch thất chỉ sâu chừng ba trượng. Thái Cực đồ lồ lộ trêи vách cuối. Dưới đó là một thạch án, có bọc vải đỏ vuông vắn, Thuyên Kỳ châm lửa vào hai ngọn nến lớn cắm sân trêи mặt thạch án, tắt đuốc, mở bọc vải ra xem.

Sau lớp vải là mấy lớp giấy dầu bọc kín một quyển sách mỏng có tên Thái Cực chân giải.

Trang đầu tiên ghi rằng :

“Các hạ vào được chốn này tất là có duyện tiền định. Ứng với quẻ Dịch mà ta đã bói Thái Cực thần công đã có người thừa kế. Trong võ lâm vẫn lưu truyền Âm Dương thần công, nhưng mấy ai biết rằng đó chỉ là hạ đẳng của Thái Cực thần công. Thái cực sinh lưỡng nghi, âm dương biến hóa mà thành vạn vật. Thái Cực thần công cũng chia thành hai cấp, tùy kẻ hữu duyên lựa chọn.

Cấp thượng đẳng luyện xong trở thành kim cương bất hoại, trẻ mãi không già, sống lâu hai ba trăm tuổi chẳng phải là khó. Chưởng phong đốt đá thành bột, kiếm khí lấy đầu người ngoài trăm bước, thiên hạ vô địch. Có điều phải thường xuyên hút âm nguyên của nữ nhân để bồi bổ công lực.

Cấp hạ đẳng chỉ giúp công lực tăng tiến thêm ba mươi năm, vẫn sống cuộc đời phàm tục sinh, lão, bệnh tử, như người thường.

Sau khi luyện xong, có thể theo họa đồ mà thoát khỏi vực sâu.

Thái Cực lão nhân cẩu bút.”

Thuyên Kỳ bất chất thuần hậu, coi trọng kiếp nhân sinh nên chẳng màn bậc địa tiên, bỏ qua phần thượng, xem đến phần hạ.

Chàng nhận ra khẩu quyết của Âm Dương thần công, nhưng đoạn cuối lại dẫn giải chi tiết cách luyện đến lớp thứ mười.

Thuyên Kỳ nghe đói bụng lần lần ra hồ nước, lúc còn ở ngoài chàng đã nhận ra trong hồ có sinh vật. Dưới ánh đuốc, hàng trăm chiếc đầu rắn hiện ra.

Chàng cố nén ghê tởm, dùng trường kiếm đâm vào một con rồi đem vào thạch thất. Con vật dài hơn ba gang tay, thân to bằng cổ chân. Chàng bẻ chân ghế gỗ nhóm lửa nướng lên. Mùi thơm tỏa ra làm tỳ vị sôi sục, Thuyên Kỳ nhắm mắt cắn thử, nào ngờ thịt thủy xà rất ngon ngọt. Än xong, chàng có cảm giác vết thương nơi lưng bớt đau nhức, lăn ra ngủ một giấc.

Sáng ra, chàng nướng thêm một con nữa ăn cho rồi rồi bắt đầu luyện công. Nhưng khốn nỗi, hai luồng chân khí âm dương trong người chàng đã tản mác hết, không cách nào dồn trở lại đan điền để đi theo đúng kinh mạch. Thuyên Kỳ đành cố sức điều trị vết thương trước đã. Chàng nhớ lại y kinh, nhưng không có dược vật đành nghỉ ngơi cho lại sức. Chàng nghiệm ra rằng thịt thủy xà có tác dụng trị thương nên ăn rất nhiều, mỗi ngày sáu bảy con.

Ba ngày sau, thương thế lành hẳn, hai luồng khí Âm Dương xuất hiện lại.

Chàng tình cờ lật phần thượng của bí kíp xem thử. Thuyên Kỳ kinh hãi khi đọc giòng chữ :

“Muốn luyện phần này phải ăn đủ trăm con Hàn Băng thủy xà là vật chí âm, đồng thời uống trăm viên hỏa linh đan để trong chân đèn. Nếu chỉ ăn thủy xà không thôi, mạch máu sẽ đông lại mà chết.”

Chàng kinh ngạc, không hiểu sao mình lại chẳng bị hiện tượng này. Cuối cùng chàng nhớ đến viên nội đan của Ðịa Long đang nằm trong bụng. Chàng thở phào yên tâm luyện công. Hai ngày trôi qua, chàng đã luyện xong lớp thứ chín nhưng toàn thân nóng rực, chàng phải nhảy xuống hồ, ngâm mình trong giòng nước âm hàn.

Thuyên Kỳ không dám bước lên bờ, đành phải bắt thủy xà ăn sống. Ngờ đâu cách này lại phát huy diệu dụng, chàng ăn nhiều, càng nghe thư thái.

Thuyên Kỳ trở lại thạch thất xem lại bí kíp, té ra phần thượng luyện trong hồ nước để nhờ sự hỗ trợ của giòng nước lạnh. Thuyên Kỳ suy nghĩ rất lâu, quyết định hoàn thành lớp chót Âm Dương thần công bằng phương pháp trêи. Chàng lấy thắt lưng cột vào mỏm đá cạnh hồ, giữ cho thân hình bị chìm đến cổ rồi bắt đầu nhập định. Trong suốt ba ngày liền chàng không ra khỏi hồ, lúc đói chỉ cần nương tay bắt thủy xà lót dạ.

Sáng ngày thứ tư, thần công viên mãn, thân hình chàng bao bọc một luồng khói trắng mờ, nổi hẳn lên, ngồi kiết già trêи nước. Thuyên Kỳ mở mắt, thấy cảnh vật sáng sủa như ban ngày, dù ánh dương quang không thể len nổi đến chốn này.

Chàng trở lại thạch thất đốt cháy bí kíp. Những tờ giấy bên trong bốc lửa cháy sạch nhưng tấm bìa không cháy mà hiện ra hàng chữ :

“Các hạ là kẻ thông tuệ hiếm có. Ðã gọi là Thái Cực thì không có thượng hạ. Âm Dương hợp nhất chính là Thái Cực. Khẩu quyết phần thượng chỉ đem đến cái chết cho những người tham vọng, hão huyền, không coi trọng đạo lý nhân sinh.”

Thuyên Kỳ kinh hãi tự tán thưởng mình. Chàng theo họa đồ, ấn vào điểm dương trong nửa âm của vòng thái cực. Cửa ngầm mở ra, Thuyên Kỳ lướt nhanh như gió vì trong bóng tối mắt chàng tinh tường như mắt cú.

Hai khắc sau, chàng xô đá chui ra từ động khẩu nhỏ hẹp dưới chân núi Hoàng Thạch. Thuyên Kỳ vận công lăn tảng đá lấp huyện động rồi phi thân tìm sào huyệt bọn Ngân Bào. Nhưng cũng như Tiểu Lan, chàng thất vọng nhận ra chúng đã đi khỏi.

Chợt nhớ ra sắp đến ngày rằm tháng năm, chàng vận khinh công chạy về hướng núi Kinh Môn. vàng bạc châu báu bỏ cả trong túi hành lý chàng đành nhịn đói, chạy một mạch, sáng ngày rằm mới đến chân núi Kinh Châu.

Lúc này là giữa giờ thìn, quần hào đã kéo vào sơn cốc dự lễ khai cung.

Thuyên Kỳ vào một nhà tiều phu xin chém cơm lót dạ. Lúc đầu lão tiều phu thấy chàng râu tóc rối bù, y phục rách nát đem lòng sợ hãi. Nhưng nụ cười của chàng đã làm tan mọi sự nghi ngại, lão sốt sắng đem bánh hấp và cơm nguội ra mời khách. Trong đời chàng chưa có bữa nào ngon đến thế.

Lão tiều bảo chàng ra giếng sau tắm gội, rồi tặng một bộ quần áo lành lặn để chàng thay. Thuyên Kỳ mượn lão chiếc nón rộng vành, kéo sụp xuống che giấu khuôn mặt đầu râu lởm chởm, rồi phi thân về phía Thần cung.

Chàng ngạc nhiên khi thấy đa số quần nào mặc đồ trượng, đầu chít khăn tang, tập trung ngoài cửa cốc chứ không vào trong. Thuyên Kỳ liếc quanh thấy gần cửa cốc có một cây đa cao vút, bên dưới là cỏ rậm um tùm. Chàng luống sang phía ấy, lặng lẽ phi thân lên ngọn, quan sát cục diện.

Trái với kế hoạch ban đầu, số hào kiệt tham gia lên đến hơn ba ngàn người. Họ đứng thành đội ngũ chỉnh tề.

Trước mặt quần hào là một hương án khói tỏa nghi ngút. Trêи đó còn có một khung lụa trắng viết mấy chữ : Tuyết Hồ công tử Thẩm Thuyên Kỳ chi linh vị!

Chàng giật mình nhìn kỹ những người mặc tang phục đang quỳ sau hương án. Nhận ra bốn vị ái nương là Tần Thu Trinh, Tư Không Bách Lan, Vi Vân Phụng và Lộ Tiểu Lan, bốn nàng sụt sùi, nức nở nhưng lưng vẫn đeo trường kiếm.

Lăng Hổ, Lăng Báo quỳ hai bên hương án, mặt mũi hốc hác, mắt đỏ ngầu.

Chung quanh cắm bốn ngọn đại kỳ của các phía Ma giáo, Long Hổ bang, Côn Luân, Huynh Ðệ hội.

Các phái khác như Thiếu Lâm, Võ Ðang, Cái bang, Nga Mi đứng cạnh bên cũng mặc bạch bào để tỏ ý chia buồn.

Ma giáo chủ Lý Bạch đang sang sảng tranh luận với Cung chủ Thần cung :

- Thẩm Thuyên Kỳ là cháu ngoại của lão phu, cũng là Thiếu bang chủ Long Hổ bang và là người thừa kế của phái Côn Luân. Nếu Cung chủ muốn lễ khai cung được vẹn toàn, mau giao bọn Ngân Bào ra đây cho bọn ta hỏi tội. Nếu không, hàng ngàn cao thủ sẽ tự hủy thính giác, đạp bằng Thần cung.

Lão phất tay ra hiệu, một trăm cao thủ Liệt Hỏa đường tiến lên, hỏa đồng phun lửa xa ba trượng, đốt cháy khoảng đất trước mặt.

Lý Bách cười ngạo nghễ bảo :

- Ma giáo chúng ta có năm trăm cây hỏa đồng như vậy. Mỗi người đều cài sẵn trâm bạc trêи đầu, lúc cần, tự đâm thủng tai để báo thù cho Thiếu giáo chủ.

Phu thê Cung chủ Thần cung biến sắc trước ý chí quyết tử của mấy ngàn người, vòng tay nói :

- Xin Lý giáo chủ bớt giận, bổn cung không hề biết Ngân Bào giáo chủ đã giết Thẩm Thuyên Kỳ. Ðể tại hạ vào thương lượng với lão xem sao.

Một khắc sau, Ngân Bào lão nhân và gần trăm giáp sĩ xuất hiện. Huynh đệ họ Lăng đứng bật dậy, căm hờn quát lớn :

- Bọn qủy áo trắng kia, anh em ta quyết báo thù cho chủ nhân.

Bang chủ Long Hổ bang Vi Thừa Khanh cản chúng lại :

- Ðại cục đã có Lý giáo chủ chỉ trì, cấm các ngươi loạn động.

Ngân Bào lão nhân cười nham hiểu nói :

- Luật giang hồ mạnh được yếu thua, họ Thẩm võ công thấp kém có bị lão phu giết chết cũng là thường tình. Nếu Lý giáo chủ tự tin có thể tự tay báo thù thì lão phu xin hầu tiếp.

Lý Bách cười bi phẫn đáp :

- Trong võ lâm ai chẳng biết cháu ta võ công cái thế, nếu ngươi không nhờ vào tấm ngân giáp kia và gần trăm cao thủ quần công, thì làm sao hại được y. Lão phu là Giáo chủ Ma giáo chứ chẳng phải bậc chính nhân quân tử mà trúng kế khích tướng của ngươi. Nếu muốn giao đấu với ta phải cởi bỏ Ngân Bào, bằng không cứ thử xem hỏa khí của Liệt Hỏa đường có đốt được bọn ngươi hay chăng?

Ngân Bào lão nhân lúng túng đưa mắt liếc phu thê Cung chủ Thần cung.

Tiểu Lan tung mình đến bên Lý Bách, đưa cao hai trái Khai Sơn Thần Oanh, nghẹn ngào nói :

- Ta là Lộ Tiểu Lan, ái nữ của Sa Mạc Hỏa Vương, hai trái Thần Oanh này đủ sức phá hủy Thần cung thành tro bụi. Nếu nhị vị Cung chủ can thiệp vào cuộc phục hận, đừng trách ta tàn ác.

Danh tiếng của Sa Mạc Hỏa Vương lẫy lừng thiên hạ năm chục năm nay. Hỏa khí của ông sức công phá cực kỳ bá đạo, ai nghe đến cũng kinh hồn. Phu thê Cung chủ ngao ngán bảo Ngân Bào lão nhân.

- Ðại sư huynh, mối ân oán này xin sư huynh tự gánh lấy. Bọn tiểu đệ quả không dám để Thần cung sụp đổ.

Lý Bách quát vang như sấm :

- Liệt Hỏa đường! Sát!

Năm trăm giáo đồ tràn lên phun lửa vào bọn Ngân Bào. Chất dầu bám vào Ngân Giáp bốc cháy rần rật, biến chúng thành những cây đuốc sống. Chỉ mình Ngân Bào giáo chủ khinh công cao cường nên sớm thoát khỏi vòng lửa đỏ, tung mình đào tẩu.

Nhưng Lý giáo chủ đã phi thân lên phía trước chặn đầu. Lão ma quay ngoắt lại, chụp lấy Tiểu Lan đang sững sờ nhìn ngọn lửa thiêu bọn cừu nhân đã hại chết phu quân của mình.

Lão nhanh tay điểm huyệt nàng rồi đoạt lấy hai trái Thần Oanh. Tiểu Lan gục xuống dưới chân lão mắt tràn lệ, hối hận về sự sơ xuất của mình. Diễn biến này làm mọi kinh hoàng.

Ngân Bào lão nhân bật cười ghê rơn, vung vẩy Thần Oanh :

- Với hai trái Thần Oanh này giờ đây lão phu là người chiếm thượng phong. Nếu không muốn cảnh tan xương nát thịt của hàng ngàn người, các ngươi hãy lập trọng thệ, tôn ta làm Minh chủ võ lâm, suốt đời tuân phục.

Quần hào chết lặng, các chưởng môn xúm lại bàn tán phương sách. Phu thê Cung chủ Thần cung tán dương :

- Cơ trí của đại sư huynh quá vô song, chỉ một cái phất tay đã chuyển bại thành thắng.

Ngân Bào lão nhân quát lớn :

- Câm miệng! Lúc nãy các ngươi nhẫn tâm đứng nhìn ta chờ chết sao bây giờ lại mở lời nịnh hót?

Thuyên Kỳ thấy tình hình xoay chuyển bất lợi, nếu lão chịu liên thủ với Thần cung lần nữa sẽ đưa quần hào vào cảnh nguy hiểm. Chàng thầm tính toán rồi nhảy xuống đất, giả đò khập khễnh bước về phía lão ma. Lão nghe tiếng chân nặng nề, quay sang thấy một gã tiều phu, đầu đội nón rách đang lê chân đi tới, trêи người không một mảnh thép.

Lão gằn giọng bảo :

- Này tên kia, đừng lấy vải thưa che mắt thánh, lão phu không bị lừa đâu.

Thuyên Kỳ vận công cho mặt đỏ lên, lột nón ra sau lưng đổ lộ gương mặt xấu xí, cười hề hề giả ngây ngô rồi lảo đảo tiến đến.

Lão ma bối rối không rõ thực hư, chẳng lẽ vì gã say rượu này mà tung Thần Oanh giết người. lão dùng tay tả cầm hai trái Thần Oanh còn hữu tả rút kiếm phòng ngự. Gã tiều phu say rượu vẫn mắt nhắm mắt mở từng bước gần hơn.

Quần hào hồi hộp theo dõi, tự hỏi người này là ai? Cứu tinh của họ hay chỉ tình cờ đi qua đây?

Lão ma thấy chàng đến quá gần, bất giác lui lại ba thước. Gã tiều phu hình như quá say, không thấy Tiểu Lan nằm dưới đất, gã vấp chân nàng ngã ngập xuống đất. Lão ma không bỏ lỡ cơ hội, nhảy đến thọc kiếm vào lưng chàng. Mọi người thất kinh thét lên lo lắng. Nhưng khi mũi kiếm vừa chạm vào áo. Thuyên Kỳ đã xoay người như điện chớp, vươn hai tay nắm chặt cổ chân lão, dồn hết luồng chân khí âm hàn vào người lão. Ngân Bào lão nhân rùng mình định tung Thần đạn nhưng huyết mạch, xương cốt đã đông cứng, tê dại, tim vĩnh viễn ngừng bơm máu.

Thuyên Kỳ đứng dậy, thản nhiên phủi bụi rồi giải huyệt cho Tiểu Lan. Lý Bách thấy lão ma vẫn đứng yên như tượng gỗ, hai tay nắm chặt hỏa khí, lão lo lắng quát lớn :

- Tôn giá mau tước hai trái cầu sắt trêи tay lão, nếu không sẽ rất nguy hiểm.

Chàng như không nghe, tiếp tục xoa bóp huyệt đạo cho ái thê, Tiểu Lan bừng tửng, thấy mình đang dựa vào một gã xấu xí xa lạ và bàn tay gã còn đặt trêи bụng mình. Nàng hổ thẹn, tát mạnh vào mặt gã. Nhưng lạ thay, gã vẫn ôm chặt nàng và mỉm cười. Chiếc răng khểnh ở hàm trêи và ánh mắt thân thiết đã khiến nàng choáng váng nhìn chàng trân trối.

Thuyên Kỳ xả công, khôi phục diện mạo. Tiểu Lan mừng rỡ rú lên rồi ngất xỉu. Lúc này, ba vị nương tử của chàng thấy Tiểu Lan bị người lạ ôm ấp nổi giận phi thân đến.

Thuyên Kỳ đội lại nón, bế xốc Tiểu Lan đứng chờ.

Lạc Phách Yêu Cơ nóng nảy quát :

- Các hạ có mau buông Tiểu Lan xuống hay không? Nàng là gái đã có chồng, nhưng quyết không cho ai đụng đến thân thể.

Thấy chàng vẫn lặng yên, Tần Thu Trinh lướt đến lấy hai trái Thần Oanh trao cho Vân Phụng giữ rồi rút kiếm đâm vào lưng Thuyên Kỳ. Chàng đảo bộ tránh kiếm rồi bật cười cao vút. Giọng cười quen thuộc làm chấn động toàn trường.

Tần Thu Trinh buông kiếm đến giật phăng chiếc nón rách, ôm chàng khóc nức nở. Bách Lan và Vân Phụng cũng sụp xuống ôm chân chàng thổn thức.

Quần hào đã nhận ra Tuyết Hồ công tử, ào ào kéo đến. Chàng trao Tiểu Lan cho Thu Trinh rồi quỳ xuống ra mắt các trưởng bối.

Lý bang chủ và phu nhân ôm chàng rơi lệ :

- Ta không ngờ còn được gặp lại Kỳ nhi, quả là trời xanh có mắt!

Vương Thục, Chưởng môn phát Côn Luân, cười ra nước mắt :

- Nếu Kỳ nhi không kịp xuất hiện diệt trừ lão ma thì hai trái Thần Oanh kia đã giết biết bao ngươi.

Lăng Hổ, Lăng Báo lao vào, quỳ xuống khóc :

- Chỉ vì bọn thuộc hạ mà chủ nhân rơi vào hiểm cảnh, thật đáng chết vô cùng.

Thuyên Kỳ nhìn hai khuôn mặt hốc hác đầy râu, đôi mắt trũng sâu đỏ ngầu cười bảo :

- Hai người chẳng có lỗi gì cả, hãy đứng lên đi.

Hai gã mừng rỡ rút lui, chạy đến trước mặt Ngân Bào lão nhân xỉa xói, chửi bới. Thấy lão không hề có phản ứng, Lăng Báo điên tiết vung đam chém bay đầu. Lạ thay, không một giọt máu nào phun ra cả.

Lăng Hổ ngắm nghĩa tấm Ngân giáp rồi lột khỏi thân hình lão ma, gói lại cẩn thận, cột vào lưng.

Cung chủ Mê Âm thần cung bước đến cao giọng nói :

- Dù sao lão cũng là đại sư huynh của bổn Cung chủ. Lễ khai cung sẽ hoãn đến năm sau, Thần cung xin nhận lại xác để mai táng.

Không Văn đại sư đại diện quần hào đáp :

- A di đà Phật! Xin Cung chủ cứ tùy tiền. Bọn lão nạp xin cáo từ.

Quần hào cởi áo sô và khăn tang, vui vẻ cười nói, kéo nhau trở về cố quận.

Thuyên Kỳ vận công nói lớn :

- Thẩm Thuyên Kỳ xin cảm tạ lòng ưu ái chư vị anh hùng!

Họ đồng thanh hô lớn :

- Không dám! Chúc công tử hạnh phúc.

Phu thê Lý Bách định bắt Thuyên Kỳ và bốn vị nương tử về Chiết Giang với họ, nhưng chàng thưa rõ ý định trở lại Tây Vực rước song thê nên họ vui vẻ về núi Thiên Thai chờ đợi.

Thuyên Kỳ an ủi anh em trong Huynh Ðệ hội, bảo họ trở lại Ích Châu.
Bình Luận (0)
Comment